80 лет Георгию Михайловичу САДОВНИКОВУ (р. 1932), русскому писателю, кинодраматургу.

Первая ассоциация, вызываемая именем Георгия Садовникова, — не книжная. Сначала вспоминается молодой и чуточку нелепый учитель Нестор Петрович Северов, персонаж Михаила Кононова из телесериала «Большая перемена»

Этот некогда популярный фильм, собравший целое созвездие любимых актёров, поставлен по повести Г.Садовникова «Иду к людям» и его же сценарию. Настоящий фильм про школу, только вечернюю, где учатся не дети, а взрослые.
Для детей же Георгий Михайлович сочинил три сказки: «Продавец приключений», «Спаситель океана, или Повесть о странствующем слесаре» и «Пешком под облаками». Сказки эти во всех отношениях необычные — авантюрные, фантастические, приключенческие. И к тому же весёлые. Если честно, больше всего они напоминают некие новейшие «мюнхгаузиады», настолько свободно и непринуждённо их автор смешивает реальность и самую невероятную выдумку.

 

Комментариев: 0

"Мы не всегда бережем богатство наше, нашу гордость — родной язык, как не всегда умеем беречь родную природу, озера, леса и реки."

100 лет со дня рождения Норы ГАЛЬ (наст. имя и фамилия — Элеонора Яковлевна Г а л ь п е р и н а; 1912-1991), русского переводчика, редактора, автора книги по теории и практике художественного перевода «Слово живое и мёртвое»

А вот переводчик, чей авторитет ни у кого и никогда не вызывал ни малейших сомнений.
Нора Галь...
Теперь это не просто литературный псевдоним Элеоноры Яковлевны Гальпериной. Так называется малая планета, открытая астрономом Крымской обсерватории Тамарой Смирновой.
Собственно, обнаруженных ею планет было две: одну Тамара Михайловна назвала в честь Антуана де Сент-Экзюпери, а другую — в честь лучшей его переводчицы, которую незабываемый Евгений Леонов назвал «мамой Маленького принца».
И это правда. Мало кто способен тягаться с Норой Галь в умении слышать слово, улавливать, чувствовать и воспроизводить неповторимую интонацию переводимого автора.
Выскажу не новую мысль, если замечу, что, читая рассказы Рэя Брэдбери или того же «Маленького принца» Экзюпери, не скоро спохватываешься, что держишь в руках иностранную книгу. Ни на минуту не оставляет ощущение, будто эта удивительная хрупкая проза изначально была написана по-русски. И сколько ни вспоминай, не вспомнишь ни единого слова, которое хоть на мгновение показалось бы лишним или неуместным, — вот каково это поистине «высокое искусство».
Среди переводов Норы Галь по преимуществу новая англоязычная классика: «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «Поющие в терновнике» Колин Маккалоу, пьесы Джона Бойнтона Пристли «Опасный поворот» и «Время и семья Конвей». А ещё Томас Вулф, Сомерсет Моэм, Харпер Ли, Сэлинджер…
Особое место в творчестве выдающейся переводчицы занимает фантастика: романы «Конец детства» Артура Кларка и «Всякая плоть — трава» («Всё живое…») Клиффорда Саймака, десятки рассказов Рэя Брэдбери, Айзека Азимова, Роберта Шекли, Теодора Старджона, Урсулы Ле Гуин. По словам критика и библиографа Владимира Борисова, «её переводы знакомили миллионы людей с замечательными писателями, ведь она, на мой взгляд, переводила не по заказам, а по велению души, потому и не случаен выбор книг, над которыми она работала… Пометка “Нора Галь” воспринималась как некий ориентир, что это следует читать».

Комментариев: 0

"Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"

75 лет Виктору Петровичу ГОЛЫШЕВУ (р. 1937), русскому переводчику.

Имеет ли Виктор Голышев какое-то отношение к детскому чтению? Когда-то не имел никакого, а теперь имеет прямое и непосредственное.
Наверно, ему и самому после множества сложнейших «взрослых» переводов непривычно ощущать себя причастным к самым шумным детским книжным «проектам» последних десятилетий — трилогии Филипа Пулмана «Тёмные начала» и одному из романов «поттеровской» эпопеи Джоан Ролинг («Гарри Поттер и Орден Феникса»). И это если не брать в расчёт симпатичную книгу британца Сэма Левеллина «Милые Крошки» (см.: Коротко: Левеллин С. Милые Крошки).

Читать дальше
Комментариев: 0

Альфред Элтон ВАН ВОГТ (1912-2000)

100 лет со дня рождения Альфреда Элтона ВАН ВОГТА (1912-2000), американского писателя.

Читать дальше
Комментариев: 0

Владимир Иванович ФИРСОВ

Поэту и  переводчику Владимиру Ивановичу Фирсову исполнилось бы 75 лет. Окончил Литературный институт имени А.М. Горького. Начинал с лирических стихов о природе и любви. В 80-е был редактором журнала «Дружба». Сборники гражданской лирики: «Преданность» (1964), «Чувство Родины» (1971), «Музыка души» (1978), «Соловьиная ночь» (1982), книга стихов и поэм «Звездная песня неба» (1985), «Отечество» (1988), «Когда душа перерастает в слово» (1990) и другие. Был главным редактором журнала «Россияне». Лауреат премий имени М. Горького, премии Ленинского комсомола, имени А. Твардовского, К. Симонова, С. Есенина. Жил в Москве.

СОЛОВЬИНАЯ НОЧЬ

Детям моим и

внукам посвящаю

Опять озвучены осины,

Кусты черёмух и ручьи.

Опять, опять по всей России

Поют ночами соловьи.

-

Они поют не по привычке,

Не по нужде в конце концов!

Их песня –

Это перекличка

Домой вернувшихся певцов.

-

– Я тут! Я тут! –

Один выводит.

– И я! И я! И я! И я!.. –

А сколько горестных мелодий

В обычной песне соловья!.....

рассказ Владимира Фирсова о своей жизни

 

Читать дальше
Комментариев: 0

Флетчер Прэтт

115 лет со дня рождения Флетчера Прэтта (1897-1956), американского писателя, историка.
Квазиисторический роман Флетчера Прэтта «Колодец Единорога» — любопытный пример фэнтези дотолкинского периода. Действие романа разворачивается в мире, контуры которого пунктирно обозначил лорд Дансени в своей пьесе «Король Аргименес и Неведомый Воин»; Прэтт придумал новый сюжет и насытил его множеством оригинальных деталей. На русский язык «Колодец Единорога» перевела Мария Семёнова, укрывшаяся под псевдонимом Г.А.Трубицына.
К числу наиболее известных произведений Прэтта относится также трилогия, написанная в соавторстве с Лионом Спрэгом де Кампом, «Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши» — развесёлое и на редкость остроумное юмористическое фэнтези.

Комментариев: 0

Георгий Иосифович ГУРЕВИЧ

95 лет со дня рождения Георгия Иосифовича ГУРЕВИЧА (1917-1998), русского писателя, исследователя фантастики.
«“Что я отстаивал, став писателем? — писал Георгий Иосифович. — Тогда я, конечно, не задавал этот вопрос, формулирую сейчас, задним числом. Пожалуй, главная мысль была: ЧЕЛОВЕК МОЖЕТ ВСЁ. Не я, так другой, не сегодня, так завтра, если не так, то иначе, другими путями, новыми, неожиданными, сегодня ещё фантастическими, но СМОЖЕТ! Преодолеет любые барьеры, решит любые задачи, сотрёт любые “нельзя”.  В одной статье обо мне написали: “Из числа старых авторов только Георгий Гуревич обрёл второе дыхание”. Да не второе дыхание, просто дыхание обрёл, полной грудью вздохнул. Человечество вышло в космос, человек может ВСЁ, понимаете?”
“Иней на пальмах” — нетающий лёд. “Подземная непогода” — вулканы начинают работать на человека. “Рождение шестого океана” — беспроволочная передача энергии на расстояние. “Мы — из Солнечной системы” — создание ратомики, “Месторождение времени” — сомнения в совершенстве человека. “Темпоград” — ускорение времени. “Карта страны Фантазии” — один из немногих настоящих бедекеров по научной фантастике. Наконец, “Лоция будущих открытий” — совершенно необыкновенная книга о том, чего мы можем ждать от науки и чего ждать от неё нет смысла.

книги писателя

Комментариев: 0

Иван Ефремов

105 лет со дня рождения Ивана Антоновича (Антиповича) Ефремов  (1907-1972), русского писателя, учёного.

«Главная задача каждого моего произведения, — писал он на страницах журнала «Техника — молодёжи», — не эмоциональное “отражение” действительности средствами художественного слова, а передача этими же средствами тех научных проблем и фактических данных, наиболее важных или интересных для времени, в какое писалось произведение. Оттого иногда в моих произведениях “хромают” выразительность языка, изображение людей и характеров, образная речь героев. Нет сил или таланта для всестороннего совершенства, и я сознательно выбираю тот путь, который кажется наиболее соответствующим моим способностям, вкусам и мечтам».
По собственному его признанию, повесть «На краю Ойкумены» он написал, желая восполнить нехватку в нашей литературе книг о древней истории и «о далёких, тропических странах». «“Туманность Андромеды” и “Сердце Змеи” — первые раздумья о выходе человека в космос и величественном коммунистическом будущем нашей планеты». В «Лезвии бритвы» Ефремов попытался в увлекательной форме «романа приключений» «передать основы психофизиологии человека, составляющие научные устои этики, морали и эстетики современности», а в «Часе Быка» — предупредить об опасностях, поджидающих людей на их пути к «светлому будущему», в наступлении которого — рано или поздно — он был искренне убеждён.
После публикации исторического романа об афинской гетере, участвовавшей в походе Александра Македонского («Таис Афинская»), Иван Антонович приступил к работе над новой книгой, отчасти продолжающей линию «Часа Быка», но закончить её не успел. Роман «Чаша отравы» остался на уровне замысла: «Я хочу сказать, — объяснял свою задачу Ефремов, — о том, что надо предпринять для очищения ноосферы Земли, отравленной невежеством, ненавистью, страхом, недоверием, показать, что надо сделать для того, чтобы уничтожить все фантомы, насилующие природу человека, ломающие его разум и волю».

Комментариев: 4

Генри Филдинг

22 апреля 1707 года родился  Генри Филдинг , знаменитый английский писатель и драматург XVIII века, известен своим житейским юмором и сатирическим мастерством, а также как автор романа «История Тома Джонса, найденыша». Один из основоположников европейского реалистического романа.

Помимо своих литературных достижений, Филдинг   занимает значительное место в истории правоохранительных органов, создав (вместе со своим братом Джоном), называемое многими первым полицейским подразделением Лондона, — «ищейки» с Боу-Стрит (The Bow Street Runners), используя свои полномочия судьи.

Комментариев: 0

Алистер Маклин

английский писатель, автор остросюжетных романов

Маклин прослыл большим оригиналом и человеком со странностями. В одном из своих интервью он заявил: «Я не прирожденный писатель, и мне не нравится писать. Поэтому каждая книга знимает у меня только 35 дней чистого времени». Он также утверждал, что никогда не корректировал свои рукописи, и не возвращался к уже написанному, чтобы что-то улучшить. самый первый черновик книги также являлся и ее окончательным вариантом. Своих книг он дома не держал, и предпочитал все экземпляры, полученные от издательств отдавать своим знакомым. В 1983-ем году Маклин «отличился» тем, что отказался принимать звание почетного доктора Университета Глазго, мотивируя этот поступок нежеланием называться «доктор Маклин».

Во время Второй мировой войны в 1941 году Алистер МакЛин поступил в Королевский флот. Он начинал службу в звании младшего матроса, потом матроса и старшего торпедиста. Сначала он нёс службу на колёсном пароходе «Королева Борнмута», оснащённом зенитными орудиями для защиты судов прибрежного плавания у берегов Великобритании и Шотландии.

В 1943 году он был переведён на крейсер «Роялист». На этом корабле Алистер МакЛин участвовал в двух полярных конвоях, в операциях против немецкого линкора «Тирпиц». В 1944 году он участвовал в высадке десанта в Южной Франции, в освобождении острова Крит, в боях в Эгейском море. В 1945 году Алистер Маклин участвует в боях на дальневосточном театре боевых действий против Японии. Проводились обстрелы целей в Бирме, Малайзии и на Суматре. После капитуляции Японии на крейсере «Роялист» из сингапурской тюрьмы были вывезены в Великобританию содержавшиеся там военнопленные.

В 1946 году Алистер Маклин уволился с флота и поступил в университет Глазго. В университете он изучал английский язык и после окончания в 1953 году стал работать школьным учителем. Еще во время учёбы Алистер Маклин начал писать рассказы о морских приключениях.

 

Комментариев: 0