BBC экранизирует «Войну и мир».Ждем!
Автор сценария Эндрю Дэвис поражен тем, как по-современному выглядят характеры и положения русского классического романа
Автором сценария выступил Эндрю Дэвис, известный по работе над произведениями Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея, Джейн Остин и над пастернаковским «Доктором Живаго».
Дэвис заявил ВВС, что хотел адаптировать «захватывающую, смешную и душераздирающую историю любви» для современного британского зрителя и что он «поражен, как по-современному выглядят характеры и положения».
Режиссером картины выступит Том Харпер, Наташу Ростову сыграет Лили Джеймс, запомнившаяся по сериалу «Аббатство Даунтон», Андрея Болконского — Джеймс Нортон, Пьера Безухова — Пол Дано («12 лет рабства»). Продюсерами выступят создатели сериала «Шерлок» Фэйт Петхэйл и Бетан Джонс. Съемки в основном будут проходить в России, а также в Литве и Латвии.
Фильм будет состоять из шести серий; британские зрители смогут увидеть его уже в конце 2015 года на канале BBC One. Его глава Шарлотта Мур считает, что «сериал «Война и Мир» неизбежно станет главным драматическим фильмом года на BBC One».
«Для меня невероятная честь участвовать в этой адаптации и играть одного из самых ярких и противоречивых героев Толстого — Андрея Болконского, — делится актер Джеймс Нортон. — Не могу дождаться начала работы с командой блестящих профессионалов — Харпером, Дэвисом и другими».
По информации Guardian, бюджет картины составит 10 миллионов фунтов.
Роман «Война и Мир» уже неоднократно экранизировался. Российским зрителям лучше всего знакома эпическая 8-часовая постановка Сергея Бондарчука (1966), у западных зрителей большим успехом пользовалась американская постановка Кинга Видора (1656), с Одри Хепберн в роли Наташи и Генри Фонда — Пьером.
Создатели сериала надеются, что новая экранизация «Войны и мира», где упор будет сделан на «юмор, энергетику, свет и любовь», станет определяющий для людей XXI века.
На фото две Наташи Ростовых: Одри Хепберн (1956) и Лили Джеймс (2015)
Не надоело Дойля тревожить, так и до Толстого докопались...
жуть какая...
читала я как-то «Чайку» и «Три сестры» в переводе американца для американцев. это просто пародия, а не пьеса. краткий пересказ с пропуском всех бытовых реалий и культурологических особенностей. бедная, убогая речь… и они при этом поголовно «читают Чехова» и считают его гениальным… плакать хочется!
наверняка и свои экранизации делают по таким же изуродованным переводам.
Надо отдать должное ВВС -они максимально близко к тексту снимают фильмы, по крайней мере, те что смотрела-Диккенс, Остин, Теккерей… согласна, что нашу, русскую литературу, они снимают со своим видинием сюжета… ну не понять им русской широты души
аааааа… это Британцы. они да, молодцы. у них немножко другой прикол. они подтягивают реалии русской жизни к британским реалиям. стилизуют немного.
да, в отношении Живаго очень сильно стилизовали… Анну Каренину не смотрела...
я всё мечтаю когда-нибудь посмотреть Каренину с Шоном Коннери, 1961 года.