Это она перевела на русский язык «Мио, мой Мио», «Нильса» и «Муми-троллей» – главная сказочная переводчица России, литературовед по образованию, исследователь творчества Андерсена и Астрид Линдгрен.

9 декабря — 85 лет со дня рождения Людмилы Юльевны БРАУДЕ (1927-2011), русской переводчицы, литературоведа.

К переводам Людмилы Брауде отношение, как принято говорить, неоднозначное. Многие никак не могут простить ей желания превзойти Лилианну Лунгину и Владимира Смирнова, в своё время научивших великолепно говорить по-русски любимых героев Астрид Линдгрен и Туве Янссон. Карлсон у Брауде стал Карлссоном, Пеппи — Пиппи… Так, видите ли, вернее. Но верно и то, что смысл делать новый перевод есть только в том случае, когда старый никуда не годится, когда он не вошёл в сознание, в язык, «в плоть и кровь» нашего читателя так же прочно, как переводы вышеупомянутых мастеров.
Однако будем справедливы: нельзя недооценивать ту серьёзную исследовательскую и просветительскую работу, которую проделала доктор наук и профессор Людмила Брауде по изучению и пропаганде творчества целого ряда писателей-скандинавов: Ханса Кристиана Андерсена, Петера Кристена Асбьёрнсена, Сакариаса Топелиуса, Сельмы Лагерлёф, Астрид Линдгрен, Туве Янссон и других. Когда-то её «Сказочники Скандинавии» и «Скандинавская литературная сказка» были чуть ли не единственными заслуживающими доверия источниками информации обо всех перечисленных классиках.

См. также: Брауде, Людмила Юльевна
Людмила Брауде
Евгений Харитонов. БРАУДЕ Людмила Юрьевна (Люся Юльевна) (1927)
«Легенды переводческого фронта»: Людмила Юльевна Брауде
Подробно: СКАЗОЧНИКИ И ПЕРЕВОДЧИКИ
Он залетел, но обещал вернуться
Ева Датнова. КАРЛСОН & КАРЛССОН, или ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК ВАЖНЕЕ ШВЕДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ?: Мысли о заново переведённом

12.06.2012 в 16:19
Обсудить у себя 2
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.