Ингеборг Бахман. Слова

(1926–1973)

Австрийская писательница Ингеборг Бахман прожила недолгую жизнь, но ее замечательные произведения — стихи и проза, - переведенные на многие языки, поставили ее в ряд выдающихся писателей XX века.


«Прощание с Англией»

Едва ступила я по грунту твоему, по молчаливой
земле твоей, едва коснулась камня,
как небо это вознесло меня,
и в облаках, во мгле вдали воздвигло так,
что я оставила тебя,
сорвавшись с якорей.

Глаза ты мне закрыла
дыханием моря, дубовым листом;
питаясь моими слезами,
ты травы свои насыщала.
из грёз моих вызволяясь,
выкатывалисья солца,
но всё продолжалось так же,
када наступал день твой.
Несказанным всё осталось.

Вдоль улиц порхали большие серые птицы,
облетая меня.
Разве была я здесь?

Я не хотела видимою быть.

Мои глаза открыты.
Вздох моря и дубовый лист?
Под змейвом морским я узрела
державу твою,
край души моей, лёгший на дно.

Я никогда не ступала по грунту её.

перевод с немецкого Айдына Тарика


 


«Течение»

Чем дальше в Жизнь, тем ближе Смерть,
и я уже ни с кем не справедлива,
себе своё срываю от земли,

тишь-океану вбив зелёный клин
в глубины сердца, пленница залива.

Восстали птицы в олове, корица пахнет.
С моим убийцей-веком я одна.
В дыму и вне нам кукольная жизнь дана.

перевод с немецкого Айдына Тарика


«Отчуждение»

В деревьях я уже не вижу дерева.
Ветви, что на ветру, безлистые.
Плоды сладкие, но без любви.
Они не сытят вовсе.
Чему же быть?
На моих глазах сникает лес,
мне на слух смолкают птицы,
для меня нет поляны прилечь.
Я сыта временем
и голодна по нему.
Чему же быть?

На горах ночами кострам гореть.
Мне себя распахнуть и снова сблизиться со всем?

Ни в одном я уже не вижу пути.

перевод с немецкого Айдына Тарика


«Урочное время»

Приходят суровые дни.
Урочное время на потом
заметно на горизонте.
Скоро тебе шнуровать обувь
и гнать псов в болота.
Ибо потроха рыб
охладели на ветру.
Жалко горят огоньки люпина.
Твой взор следит в тумане:
урочное время на потом
заметно на горизонте.

Там тебе твоя любимая тонет в песке:
он облепил её веющиеся волосы,
он сыплет её в слово,
он приказывает ей молчать
он находит её смертной
и готовой расстаться
после каждого обьятия.

Не оглядывайся.
Шнуруй свою обувь.
Отзови псов.
Брось рыб в море.
Гаси люпин!

Приходят суровые дни.

перевод с немецкого Айдына Тарика


Париж

На жёрнове Ночи растянуты,
спят пропавшие
в гулких проходах внизу,
а где мы, там Свет.

У нас охапки цветов,
мимоз многих лет;
золото обмороков с мостов тех и этих
падает в реку.

Холоден свет,
студён камень у врат,
а чаши колодца
уже полупусты.

Чему быть, если мы, тоскою по дому
одержимые до корней волос,
вдалеке, и спрашиваем: «Мы живы,
когда отражаем Прекрасное?»

Вознесённые на колесницу Света, 
и без сна, мы пропадаем
на улицах гениев горних,
а где нас нет, там Ночь.

перевод с немецкого Айдына Тарика


«Падай, сердце»

Падай, сердце, с дерева времени;
падайте, листья, с остывших ветвей,
солнцем было обнятых,
падайте, как слёзы из распахнутых глаз!

Пока дённо ветер локоны треплет
над загорелым челом бога страны,
под рубашкой кулак зажимает
уже зияющую рану.

Поэтому крепись, когда нежные тылы облаков
ещё раз тебя пригнут;
не заметь этого, если соты Гиметты
ещё раз наполнятся.

Ибо мало пахарю колоса в засуху,
мало лета нашему великому поколению.

И что там твердит твоё сердце?
Между вчера и завтра колеблется оно,
безгласое и чуждое,
а бой его значит
просто падение из времени.

перевод с немецкого Айдына Тарика


http://soyuz-pisatelei.ru/forum/6-968
http://profilib.com/avtor/ingeborg-bakhman.php книги
http://mexalib.com/author/Бахман Ингеборг книги

25.06.2016 в 06:28
Обсудить у себя 3
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.