"Мы не всегда бережем богатство наше, нашу гордость — родной язык, как не всегда умеем беречь родную природу, озера, леса и реки."

100 лет со дня рождения Норы ГАЛЬ (наст. имя и фамилия — Элеонора Яковлевна Г а л ь п е р и н а; 1912-1991), русского переводчика, редактора, автора книги по теории и практике художественного перевода «Слово живое и мёртвое»

А вот переводчик, чей авторитет ни у кого и никогда не вызывал ни малейших сомнений.
Нора Галь...
Теперь это не просто литературный псевдоним Элеоноры Яковлевны Гальпериной. Так называется малая планета, открытая астрономом Крымской обсерватории Тамарой Смирновой.
Собственно, обнаруженных ею планет было две: одну Тамара Михайловна назвала в честь Антуана де Сент-Экзюпери, а другую — в честь лучшей его переводчицы, которую незабываемый Евгений Леонов назвал «мамой Маленького принца».
И это правда. Мало кто способен тягаться с Норой Галь в умении слышать слово, улавливать, чувствовать и воспроизводить неповторимую интонацию переводимого автора.
Выскажу не новую мысль, если замечу, что, читая рассказы Рэя Брэдбери или того же «Маленького принца» Экзюпери, не скоро спохватываешься, что держишь в руках иностранную книгу. Ни на минуту не оставляет ощущение, будто эта удивительная хрупкая проза изначально была написана по-русски. И сколько ни вспоминай, не вспомнишь ни единого слова, которое хоть на мгновение показалось бы лишним или неуместным, — вот каково это поистине «высокое искусство».
Среди переводов Норы Галь по преимуществу новая англоязычная классика: «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «Поющие в терновнике» Колин Маккалоу, пьесы Джона Бойнтона Пристли «Опасный поворот» и «Время и семья Конвей». А ещё Томас Вулф, Сомерсет Моэм, Харпер Ли, Сэлинджер…
Особое место в творчестве выдающейся переводчицы занимает фантастика: романы «Конец детства» Артура Кларка и «Всякая плоть — трава» («Всё живое…») Клиффорда Саймака, десятки рассказов Рэя Брэдбери, Айзека Азимова, Роберта Шекли, Теодора Старджона, Урсулы Ле Гуин. По словам критика и библиографа Владимира Борисова, «её переводы знакомили миллионы людей с замечательными писателями, ведь она, на мой взгляд, переводила не по заказам, а по велению души, потому и не случаен выбор книг, над которыми она работала… Пометка “Нора Галь” воспринималась как некий ориентир, что это следует читать».

26.04.2012 в 15:47
Обсудить у себя 0
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети: