Морис Карем

12 мая 2009 года — 110 лет со дня рождения Мориса КАРЕМА (1899-1978), бельгийского поэта

У стихов Мориса Карема, которые он писал по-французски, есть два главных русских переводчика — Валентин Берестов и Михаил Яснов. Вполне естественно, что Морисов Каремов получается тоже два. Они, конечно, похожи друг на друга: оба жизнерадостные, добрые, бодрые, задумчивые, оба любят пошутить и поиграть словами и строчками (особенно, если стихи — для детей). Но перевод тем и отличается от подстрочника, что подразумевает исполнение дуэтом. Вот улыбаются Карем с Берестовым:


О, Дева Мария! О, Матерь Христа!
Храни папу с мамой,
Меня и кота!
И пусть он поймает мышь,
Которую Ты не хранишь!

А теперь улыбка чуточку другая, потому что это Карем с Ясновым:

В самом деле — я бы мог
Быть тобою, мой сурок,
Жужелицей быть и змейкой,
Белкой, снегирём, уклейкой.
В самом деле — я бы мог
Быть тобою, мой цветок,
Камнем быть, мостом и вышкой…
А родился я мальчишкой!

Согласитесь, что в любом случае хочется сразу пойти и найти книжку такого хорошего поэта. Но это не очень просто. Есть миниатюрный сборничек переводов Берестова (см.: Коротко: Карем М. Жить счастливым), но там детские стихи перемешаны со взрослыми. Есть новенький CD («Как нарисовать человека», 2008 год), на котором Михаил Яснов сам записал стихи и сказки Карема, но злобный Интернет сообщает, что всё давно продано.
Остаётся искать сборники, в которых мелькают искомые тексты, или журнал «Кукумбер» за 2005 год, где Михаил Яснов очень нежно рассказывает про старый квартал Брюсселя по имени Андерлехт. Там до сих пор стоит в красивом саду дом поэта Карема. Дом теперь стал музеем. Но не тихим, а громким, потому что туда приходят и приезжают дети, которые тоже хотят стать поэтами. И, может быть, даже получить премию имени Мориса Карема, который когда-то был просто учителем в школе.
Наверное, хорошим учителем

07.05.2014 в 17:24
Обсудить у себя 2
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.