Наталья Леонидовна ТРАУБЕРГ

5 июля — 85 лет со дня рождения Натальи Леонидовны ТРАУБЕРГ (1928-2009), русской переводчицы.

«Недавно в Оксфорде меня спросили: “Если бы вам не надо было зарабатывать деньги, кого бы вы переводили?”… Что ж, в таком случае я переводила бы только Вудхауза и Честертона… Это детские книги, которые воскрешают рай не как иллюзию, а как благодарность», — так говорит о своих творческих и нравственных предпочтениях Наталья Леонидовна Трауберг. Она не только многолетний великолепный практик, но уважаемый в литературном сообществе теоретик литературного перевода, готовый ответить на самые «вечные» и животрепещущие вопросы.
— Существуют ли непереводимые произведения? — спрашивает очередной интервьюер.
— Наверное, нет, — отвечает Наталья Леонидовна, — Просто надо найти переводчика, который способен воспроизвести аналогичную индивидуальную стилистику в пределах иного языка. Другой вопрос — искать такого человека можно очень долго…
— Много ли у нас издано произведений, загубленных переводом?
— Очень много… Сейчас в переводных произведениях часто встречается смесь канцелярита с феней… Ну ничего. Теперешнее состояние переводной литературы — цена, которую нам приходится платить за свободу…
Сама Трауберг стремилась к свободе выбора всегда. Профессионально владея английским, французским, испанским, итальянским и португальским, она, кроме любимых Г.К.Честертона и П.Г.Вудхауза, переводила К.С.Льюиса, Дж.Макдональда, А.Кларка, К.Патерсон, П.Гэллико и многих других достойных авторов.

См. также: Официальный сайт Натальи Леонидовны Трауберг
Трауберг, Наталья Леонидовна
ТРАУБЕРГ Наталья Леонидовна
НАТАЛЬЯ ТРАУБЕРГ
Наталья Трауберг
Наталья Трауберг. Жизнь как благодарность (беседу вела Е.Калашникова)
Наталья Трауберг: «У нас немыслимо много людей без ремесла» (беседу вела Е.Калашникова

04.07.2013 в 16:05
Обсудить у себя 2
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.