Райнер Мария РИЛЬКЕ

Как живописец порой по ошибке

истинный очерк вверяет листу,

так, открываясь девичьей улыбке,

зеркало может поймать красоту

утром, ещё не предвидя утрат

и при свечах, чьё сиянье — служенье;

только потом упадёт отраженье

вновь на лицо — неизбежен возврат.

Мы в догорающем видим камине

угли, подобие наших разлук

с жизнью: лишь вспышки среди затемненья.

А на земле нет потери в помине,

но да прославит ликующий звук

сердце, рождённое для единенья.

Перевод В.Микушевича

Нет одиночеству предела...

Оно как дождь: на небе нет пробела,

в нём даль морей вечерних онемела,

безбрежно обступая города, -

и хлынет вниз усталая вода.

И дождь всю ночь.

В рассветном запустенье,

когда продрогшим мостовым тоскливо,

неутолённых тел переплетенье

расторгнется тревожно и брезгливо,

и двое делят скорбно, сиротливо

одну постель и ненависть навеки, -

тогда оно уже не дождь, — разливы… реки...

Перевод М.Рудницкого

http://nekropole.info/ru/Rajner-Marija-Rilke
http://lib.ru/POEZIQ/RILKE/ творчество
http://www.askbooka.ru/stihi/rayner-mariya-rilke.html стихи

04.12.2015 в 06:52
Обсудить у себя 1
Комментарии (1)

Добрый день, Оленька. Спасибо!

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.