Райнер Мария РИЛЬКЕ
Как живописец порой по ошибке
истинный очерк вверяет листу,
так, открываясь девичьей улыбке,
зеркало может поймать красоту
утром, ещё не предвидя утрат
и при свечах, чьё сиянье — служенье;
только потом упадёт отраженье
вновь на лицо — неизбежен возврат.
Мы в догорающем видим камине
угли, подобие наших разлук
с жизнью: лишь вспышки среди затемненья.
А на земле нет потери в помине,
но да прославит ликующий звук
сердце, рождённое для единенья.
Перевод В.Микушевича
Нет одиночеству предела...
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нём даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.
И дождь всю ночь.
В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутолённых тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -
тогда оно уже не дождь, — разливы… реки...
Перевод М.Рудницкого
http://nekropole.info/ru/Rajner-Marija-Rilke
http://lib.ru/POEZIQ/RILKE/ творчество
http://www.askbooka.ru/stihi/rayner-mariya-rilke.html стихи
Добрый день, Оленька. Спасибо!