4 июля 1865-го вышло в свет первое издание книги Льюиса Кэррола «Алиса в Стране Чудес»

Twas brillig, and the slithy toves
 Did gyre and gymble in the wabe;
 And mimsy were the borogoves
 And the mome raths outgrabe.

 В переводе на русский язык это означает:

 Варкалось. Хливкие шорьки
 Пырялись по наве,
 И хрюкотали зелюки,
 Как мюмзики в мове.

 Это стихотворение Льюиса Кэрролла, которое вошло в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье». Стихотворение называется «Бармаглот». Оно было попыткой автора ввести в язык новые слова. Несуществующие, но подчиняющиеся всем законам языка.


 Безумные слова не единственное безумство в книге Льюиса Кэрролла, которого на самом деле звали Чарльзом Доджсоном, и который был вполне приличным господином – известным английским математиком.
 В 1862 году его «угораздило» рассказать маленькой девочке сказку о такой же маленькой девочке, которая однажды побежала за белым кроликом и по неосторожности провалилась в яму, оказавшуюся Страной Чудес.

 

 Девочка, слушавшая историю, настояла на том, чтобы из устного повествования история превратилась в настоящую книгу. Доджсону пришлось согласиться.
 Происходило все это на пикнике 4 июля 1862 года.

 Ровно через три года – 4 июля 1865-го вышло в свет первое издание книги Льюиса Кэррола «Алиса в Стране Чудес». Даже даты выхода книги и ее первого упоминания магическим образом совпали…

04.07.2015 в 08:55
Обсудить у себя 2
Комментарии (0)
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.