Ирина Токмакова

Из книг Ирины Токмаковой можно составить целую библиотеку, и эта библиотека будет весьма разнообразной. Если бы спросили меня, то первым делом я поставила бы на детскую читательскую полку совершенно живые и естественные стихи Ирины Петровны, которые даже здесь, в крошечной заметке, хочется цитировать без остановки:
На помощь! |
Думаете, Ирина Петровна всегда шутит? Ничего подобного.
Я ненавижу Тарасова: |
Вам кажется, что для маленьких детей нельзя написать лирическое стихотворение? Но как же тогда назвать эти шесть коротких строчек:
Сосны до неба хотят |
Самые большие поэтические сборники называются «Карусель» и «Летний ливень», а маленьких — много, и можно смело протянуть ребёнку любой.
Теперь о прозе. Она тоже разная. Есть книжки почти «учебные», написанные в жанре познавательной сказки: «Аля, Кляксич и буква “А”», «Может, нуль не виноват?». Есть просто задушевные беседы о жизни: замечательная крошечная повесть «Сосны шумят», которая рассказывает про добрый дом, приют для детей, осиротевших во время войны; или, например, история про дошкольника Ивушкина, который дружит со старой лошадью Лушей…
Что касается переводов, то Ирина Токмакова, филолог по образованию, за долгие годы работы в детской литературе переводила с языков самых разнообразных: с английского, армянского, болгарского, литовского, молдавского, немецкого, таджикского, узбекского, шведского и даже языка хинди. В последнее время именно переводы и пересказы чаще всего выходят в свет: «Питер Пэн», «Ветер в ивах», свободное переложение «Робин Гуда» и «Путешествия Нильса с дикими гусями»…
Приходится признать, что иногда степень свободы при пересказе вызывает немалое удивление: например, коротенький, «урезанный», остановленный буквально на полуслове «Винни-Пух». Но в день праздника и юбилея не хочется ни о чём спорить.
Поэтому совершенно искренне и от души:
С днём рождения, дорогая Ирина Петровна!
